ebook include PDF & Audio bundle (Micro Guide)
$12.99$10.99
Limited Time Offer! Order within the next:
Video game translation is an intricate and evolving field. Unlike other types of translation, video game localization goes beyond just converting text from one language to another. It involves adapting the game's narrative, dialogue, cultural references, and technical elements to meet the expectations of players in different regions. This is a critical process because it ensures that players from various parts of the world can enjoy the game in a way that feels natural and culturally appropriate.
In this comprehensive guide, we will explore the ins and outs of video game translation, from understanding the key aspects of localization to best practices and challenges involved. Whether you're a budding translator looking to break into the industry or an experienced linguist seeking to refine your skills, this guide will provide you with the knowledge and tools needed to succeed in this exciting and dynamic field.
Before diving deep into the specifics of video game translation, it's essential to understand the scope of the task. Video game translation involves the conversion of text, dialogue, and other written content in a video game from the source language into the target language. However, video game translation does not merely involve text conversion---it requires a deep understanding of cultural nuances, technical constraints, and the context of the game.
Localization (often abbreviated as "l10n") is the broader process that video game translation falls under. Localization ensures that a game is adapted to meet the linguistic, cultural, and social expectations of players in a different market. While translation deals strictly with language, localization encompasses the broader process, which may include:
Localization is an important process because it aims to preserve the integrity of the game while ensuring that the game is as accessible, enjoyable, and relevant to players in other regions as possible.
Translating a video game is not a one-step process. It is a multi-phase procedure that involves collaboration between translators, developers, designers, and other stakeholders. Below is an outline of the typical steps involved in video game translation.
The first step in the process is understanding the game and its context. Translators need to familiarize themselves with the game's story, gameplay mechanics, and overall tone. In some cases, a detailed style guide will be provided, including instructions on how the dialogue should be translated, preferred terminology, and tone considerations.
Additionally, translators may be given access to a glossary of terms, a list of in-game characters, and a breakdown of the game world. This preparation phase helps ensure that translators are aligned with the developer's vision for the game.
Once the preparatory work is completed, the actual translation begins. Translators work through the game's scripts, which can involve hundreds of thousands of words depending on the game's complexity. During this phase, it's important to translate not just the words, but the meaning behind them. This requires creativity and flexibility, especially when dealing with idioms, jokes, and cultural references.
During translation, it's essential to keep track of consistency in terminology. Many translators use Translation Memory (TM) tools, which store previously translated phrases and words for future reference. This ensures that the same terms are used consistently throughout the game and reduces the risk of errors.
After translation, the next step is quality assurance (QA) testing. This phase ensures that the translated text fits correctly within the game and that there are no typos, errors, or formatting issues. QA testers also check for cultural or linguistic inaccuracies. For example, they may identify areas where the translation doesn't make sense or where the cultural adaptation falls flat.
In addition, voiceovers may be tested during this phase to ensure that the new recordings align with the lip-syncing and emotions of the original characters. Any discrepancies are addressed during the QA phase.
In-game testing involves checking the game itself to ensure that everything functions as intended after the translation. This includes ensuring that the translated text is properly displayed on screens, menus, and in dialogues. It also involves checking that all elements of the user interface are clear and easy to navigate for players in the target language.
Testers also look for bugs or glitches that may arise due to the translation, such as text overflowing from a box or elements not aligning properly with the game's visuals.
Once the game has gone through QA and testing, there may be a final review phase. This is where the translators, along with the developers and other stakeholders, review the final product to ensure everything is in place and that the translation is accurate and culturally appropriate.
The review phase also includes ensuring that the tone, narrative voice, and atmosphere are consistent across the entire game. It is essential that the translated game feels like a seamless, immersive experience for players, with no awkward or jarring moments.
In the world of video game translation, various tools and technologies can aid translators in their work. Here are some of the most commonly used tools in the industry:
Translation Memory tools like SDL Trados Studio or MemoQ allow translators to store previously translated phrases and reuse them in future translations. This helps maintain consistency across the game and speeds up the translation process.
Platforms like Crowdin or Smartling allow developers and translators to manage localization projects collaboratively. These platforms enable the efficient tracking of translation progress, review cycles, and integration into the game's development pipeline.
Glossaries and style guides are essential for maintaining consistency in terminology and tone. These documents ensure that all translators working on a project use the same language and style, making the final product coherent and unified.
In-context tools, such as those used in Crowdin or Lokalise, allow translators to see how the text will appear within the game, providing context for their translations. This is especially important for UI text, where screen space is limited.
For games with voice acting, specialized software is used to record, edit, and synchronize voiceover lines. Programs like Pro Tools and Audacity are commonly used by audio engineers to record and edit dialogue in the target language.
Translating video games is not without its challenges. Some of the most common difficulties include:
Translating video games is an exciting yet complex task that requires more than just linguistic knowledge. A successful video game translator must understand the nuances of culture, be able to work with technical constraints, and ensure that the player experience remains intact in the localized version. By balancing accuracy, creativity, and cultural adaptation, translators play a pivotal role in bringing video games to global audiences and helping them experience the magic of gaming in their own language.
In the fast-growing and competitive gaming industry, video game translation is an indispensable part of ensuring that games are enjoyed by players worldwide. With the right tools, strategies, and expertise, translators can help bridge the gap between different cultures and make video games more inclusive and accessible to all.